Turkish Philology and Evliya Çelebi’s Book of Travels
Robert Dankoff, University of
Chicago
The Seyahatname or Book of
Travels is the longest and fullest travel account in Islamic literature —
perhaps in world literature. It is also a vast panorama of the Ottoman world in
the mid-seventeenth century. The core is an autobiographical narrative, full of
adventure and humor. The town descriptions cover not only topography and
fortifications, with extensive descriptions of monuments and amenities, but
extend to human geography — dress and cuisine, occupations and class structure,
medicine and hygiene, naming practices, speech and reading habits, etc. — the
social fabric of the city. The work is a mine of folklore, hagiography,
dialectology, onomastics. It is a primary source for Ottoman imperial
administration; for the social organization of the Sufi orders; for
architectural history; for the role of dreams and portents in Ottoman daily
life; and for much else besides. Indeed, it would be hard to overstate the
importance of the Seyahatname for the
study of the Ottoman Empire and of the early modern Middle East and the
Balkans. Given its central importance, the fact that the bulk of it remains
unedited, or poorly edited, is a source of frustration and even scandal.
“Shall We Tear Down That Observatory?”
In connection with the Astrologers’ Well
(Müneccim Kuyusu) in Tophane, the section of Istanbul which housed the imperial
gun foundry, Evliya recounts an anecdote in which Sultan Murad IV sends a note
to Sheyhülislam Yahya Efendi inquiring whether to tear down an observatory whose
construction was begun by Ali Kushçu. Since the handwritten note is without
diacritics, there is some controversy among the scholars as to what it says.
Finally a simple door-keeper deciphers the message. (I 133a19 – 133b2)
For our purposes the anecdote serves
as a parable and a warning. It was Evliya’s sensitivity to the philological
issues implicit in this story that led him to take such care in pointing his
own text. In this paper I examine certain issues involving textual scholarship
on the Seyahatname. These include:
Publishing the Text: A Historical
Overview
Textual study of the Seyahatname can be divided into two
periods: before and after Kreutel, the pivotal point being Kreutel’s 1972
article.
Establishing
the Text: Books 1-8 (authograph = series S)
I develop the hypothesis that
much of Books 6-8 represents the initial fair-copy stage, at which Evliya — or
an amanuensis — first copied out the consonantal skeleton, only noting the
pronunciation of unusual proper names and foreign words with careful diacritic
pointings and vowel markings. Most of Books 1-5 represents the final fair-copy
stage, at which Evliya went back and added diacritics and vowels, also
interlinear and marginal corrections and additions.
Establishing
the Text: Books 9-10
I develop the hypothesis that when
Evliya’s autograph was brought to Istanbul in 1742, the volume containing Books
9 and 10 was damaged, with the result that some portions of the text were
illegible. This accounts for the large amount of garbled text in the two copies
made at that time (= series P and Q). In 1751 an Ottoman official, perhaps
Mehmed Rasim, tried to remedy the situation. He must have realized that: (1)
the autograph of Books 9 and 10 was in bad condition and probably
unsalvageable; (2) the 1742 copyists had simply leapt over the illegible
portions without even leaving gaps to indicate where they had been; (3) those
copyists had also failed to render exactly all of Evliya’s detailed pointings
and vocalizations, with the result that much information in the original was in
danger of being lost. And so he had one of the divan scribes with an excellent
hand, a certain Haci Mehmed, recopy these two books with careful attention to
all of these matters. This accounts for the excellent quality of this copy (=
series Y) which ought to serve as the basis for any future edition.
This paper is in part a development and expansion of one
originally presented in 1997 at the 35th ICANAS Congress (Budapest).
That has now been published in Archivum
Ottomanicum 18 (2000) (unfortunately printed without the page of samples).